Dimensions

PlumX
Cómo citar
Chen, Y. (2024). El uso del humor en la enseñanza de chino mandarín como lengua extranjera en niveles iniciales. Razón Crítica, (17), 1–20. https://doi.org/10.21789/25007807.2060
Términos de licencia
Creative Commons License

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.

Creative Commons License

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.

Resumen

Este artículo aborda la incorporación del humor en la enseñanza de idiomas extranjeros, centrándose en la enseñanza de chino como lengua extranjera para hispanohablantes. Comienza con una descripción de la situación actual de la enseñanza de chino y un resumen de la revisión bibliográfica sobre los beneficios del uso de los elementos humorísticos en la enseñanza de idiomas. Con posterioridad, se proporcionan ejemplos concretos, describiendo los elementos lingüísticos, socioculturales o pragmáticos que subyacen a los chistes para generar efectos humorísticos. También se analizan los efectos humorísticos en el proceso de enseñanza-aprendizaje mediante la metodología cualitativa, como la observación de los estudiantes, el análisis de sus comentarios y la revisión de grabaciones de clases. Las conclusiones resaltan que el humor contribuye a reducir la ansiedad, mejorar la participación y fomentar la autoconciencia para la corrección en diferentes aspectos lingüísticos. Como conclusión final, se enfatiza la importancia del uso estratégico del humor por parte del profesorado de chino, siguiendo los principios de relevancia, el denominado input comprensible, la contextualización y el uso adecuado del humor. Además, se sugiere el empleo de la lengua materna en los niveles iniciales de la enseñanza de chino.

 

Palabras clave:

Citas

Abal, M. A. y Santiago, P. M. (2006). El humor en el aula de ELE: una propuesta didáctica. https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/publicaciones_centros/PDF/oran_2013/21_alonso-moreno.pdf

Aboudan, R. (2009). Laugh and learn: Humor and learning a second language [Reír y aprender: El humor y el aprendizaje de un segundo idioma]. International Journal of Arts and Sciences, 3(3), 90-99. https://www.researchgate.net/publication/317101551_Laugh_and_Learn_Humor_and_Learning_a_Second_Language

Askildson, L. (2005). Effects of humor in the language classroom: Humor as a pedagogical tool in theory and practice [Efectos del humor en el aula de idiomas: El humor como herramienta pedagógica en la teoría y la práctica]. Journal of Second Language Acquisition and Teaching, 12, 45-61. https://journals.uair.arizona.edu/index.php/AZSLAT/article/view/21286/20865

Aylor, B. y Oppliger, P. (2003). Out-of-class communication and student perceptions of instructor humor orientation and socio-communicative style [Comunicación fuera del aula y percepciones de los estudiantes sobre la orientación humorística y el estilo socio comunicativo del docente]. Communication Education, 52(2), 122-134. https://doi.org/10.1080/03634520302469

Azizinezhad, M. y Hashemi, M. (2011). Humour: A pedagogical tool for language learners [Humor: una herramienta pedagógica para los estudiantes de idiomas]. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 30, 2093-2098. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2011.10.407

Bell, N. (2006). Interactional adjustments in humorous intercultural communication [Ajustes interaccionales en la comunicación humorística e intercultural]. Intercultural Pragmatics, 3(1), 1-28. https://doi.org/10.1515/IP.2006.001

Bell, N. (2009). Learning about and through humor in the second language classroom [El aprendizaje de segundas lenguas a través del humor]. Language Teaching Research, 13(3), 241-258. https://doi.org/10.1177/1362168809104697

Berk, R. A. y Nanda, J. P. (1998). Effects of jocular instructional methods on attitudes of anxiety and achievement in statistics courses [Efectos de los métodos de enseñanza humorística sobre las actitudes de ansiedad y el rendimiento en cursos de estadística]. Language Humor, 11(4), 383–409. https://doi.org/10.1515/humr.1998.11.4.383

Casper, R. (1999). Laughter and humor in the classroom: Effects on test performance [Risa y humor en el aula: efectos en prueba de rendimiento] [Tesis doctoral, Universidad de Nebraska-Lincoln]. https://doi.org/10.1037/e413782005-450

Chen, G. (2022). 本土汉语教师的培养方案研究 [Investigación sobre el Plan de Formación del Profesorado Extranjero de Chino]. Educational Teaching, 4, 225-226. https://www.google.com.hk/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=&ved=2ahUKEwj4pY3YjOyCAxWmUKQEHbo1BtMQFnoECBkQAQ&url=https%3A%2F%2Fcn.usp-pl.com%2Findex.php%2Fjyjx%2Farticle%2Fview%2F80971%2F80207&usg=AOvVaw2KP4mZVTY9oZ0-as8-Tbaj&opi=89978449

Dezcallar Sáez, T. (2012). Relación entre procesos mentales y sentido háptico: emociones y recuerdos mediante el análisis empírico de texturas [Tesis doctoral, Universidad Autónoma de Barcelona]. https://ddd.uab.cat/record/106862

Deneire, M. (1995). Humor and foreign language teaching [El humor y la enseñanza de lengua extranjera]. Humor: International Journal of Humor Research, 8(3), 285–298. https://doi.org/10.1515/humr.1995.8.3.285

Dewaele, J. M. y MacIntyre, P. D. (2014). The two faces of Janus? Anxiety and enjoyment in the foreign language classroom [¿Las dos caras de Jano? La ansiedad y el disfrute en el aula de lengua extranjera]. Studies in Second Language Learning and Teaching, 4(2), 237–274. https://doi.org/10.14746/ssllt.2014.4.2.5

Dörnyei, Z. (2001). Motivational Strategies in the Language Classroom [Estrategias motivacionales en el aula de idiomas]. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511667343

Escandell, M. V. (1996). Introducción a la Pragmática. Ariel. https://escrituradigital.net/wiki/images/Escandell_Vidal_-_Introduccion_a_la_pragmatica_-_1996_-_Libro_completo.pdf

Fernández, M. A. (2000). ¿Caben los chistes en el aula?: algunos principios para la aplicación del humor en clase para su integración en los materiales ELE. En M. Franco, C. Soler, J. de Cos, M. Rivas y F. Ruiz (Eds.), Nuevas perspectivas en la enseñanza del español como lengua extranjera I (pp. 79-86). Universidad de Cádiz.

García, P. A. (2006). Riendo se entiende la gente: el humor en la clase de ELE. En C. de la Hoz Fernández (Ed.), La competencia pragmática y la enseñanza del español como lengua extranjera (pp. 124-132). Universidad de Oviedo y Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera.

Gobierno de la República Popular China. (2020). Plan de acción para la mejora y el fortalecimiento de la educación vocacional (2020-2023). Ministerio de Educación.

Gobierno de la República Popular China. (2021a). Informe internacional de desarrollo de recursos de enseñanza del idioma chino. Ministerio de Educación, Centro para la Educación y la Cooperación Lingüística.

Gobierno de la República Popular China. (2021b). Plan de acción para la enseñanza virtual de chino como lengua extranjera (2021-2025). Ministerio de Educación, Centro para la Educación y la Cooperación Lingüística.

González Verdejo, N. (2003). Humor se escribe con 'u' de universal. La risa como medio de acercamiento cultural. En M. Pérez Gutiérrez y J. Coloma Maestre (Eds.), El español, lenguaje del mestizaje y la interculturalidad (pp. 346-357). Centro Virtual Cervantes.

Hill, D. J. (1988). Humor in the Classroom: A Handbook for Teachers (and Other Entertainers!) [Humor en el aula: un manual para profesores (¡y otros humoristas!)]. Charles C. Thomas.

Jiang, L. y Wang, S. (2023). 回顾与展望——新世纪汉语二语教材建设20年 [Desarrollo de libros de texto para la enseñanza del chino como segundo idioma en los últimos 20 años: retrospectiva y perspectivas]. Language Teaching and Linguistic Studies, 2, 1-10.

Kristmanson, P. (2000). Affect: in the Second Language Classroom: How to create an emotional climate [Afecto: en el aula de segunda lengua: Cómo crear un clima emocional]. Reflexions, 19(2), 1-5.

Klamka, B. (2022). “Creating fun”: Humor and Storytelling in Communicative Foreign Language Teaching [“Creando diversión”: El humor y el arte de contar historias en la enseñanza comunicativa de lengua extranjera]. [Tesis de maestría, Haverford College]. http://hdl.handle.net/10066/24422

Krashen, S. D. (1982). Principles and practice in second language acquisition [Principios y práctica en la adquisición de un segundo idioma]. Pergamon Press.

Li, Q. (2012). 对外汉语教材通论 [Manual general de chino para hablantes de inglés]. The Commercial Press.

Linares Bernabéu, E. (2017). ¿Y dónde está la gracia? El humor en el aula de ELE. Foro de profesores de E/LE, (13), 205-221. https://doi.org/10.7203/foroele.13.10840

Lomax, R. G. y Moosavi, S. A. (2002). Using humor to teach statistics: Must they be orthogonal? [Usar el humor para enseñar estadística: ¿deben ser ortogonales?]. Understanding Statistics, 1(2), 113-130. https://doi.org/10.1207/s15328031us0102_04

MacIntyre, P. D. (1999). Language anxiety: A review of the research for language teachers [Ansiedad lingüística: una revisión de la investigación para profesores de idiomas]. En D. J. Young (Ed.), Affect in foreign language and second language learning: A practical guide to creating a low-anxiety classroom atmosphere [Factores afectivos en el aprendizaje de lenguas extranjeras y segundas lenguas: una guía práctica para crear una atmósfera de aula con baja ansiedad] (pp. 24-45). McGraw-Hill.

Ma, J. (2021). 构建“中文+职业技能”教育高质量发展新体系 [Estableciendo un nuevo sistema de alto nivel para el desarrollo de la educación “Chino + Habilidades Vocacionales”]. Chinese Vocational and Technical Education, 12, 119-123.

Montañés Sánchez, M. V. (2018). El humor, la risa y el aprendizaje de ELE: una revisión desde la psicología y la didáctica. Ensayos, Revista de la Facultad de Educación de Albacete, 33(1), 129-143. https://revista.uclm.es/index.php/ensayos/article/view/1568

Motlagh, F., Motallebzade, K. y Fatemi, M. (2014). On the effects of teacher’s sense of humor of Iranian’s EFL learners’ reading comprehension ability [Los efectos del sentido del humor del profesorado en la capacidad de comprensión lectora de los estudiantes iraníes de inglés como lengua extranjera]. International Journal of Applied Linguistics & English Literature, 3(4), 1-5. https://journals.aiac.org.au/index.php/IJALEL/article/view/1109

Muñoz-Basols, J. (2005). Aprendiendo de los errores con la abuela Dolores: el error como herramienta didáctica en el aula de ELE. Biblioteca virtual redELE. http://hdl.handle.net/11162/80547

Neff, P. y Rucynski, J. (2017). Japanese perceptions of humor in the English language classroom [Percepciones de los japoneses sobre el humor en el aula de inglés]. Humor, 30(3), 279-302. https://doi.org/10.1515/humor-2016-0066

Neff, P. y Dewaele, J. M. (2022). Humor strategies in the foreign language class [Estrategias del humor en la clase de lengua extranjera]. Innovation in Language Learning and Teaching, 17(3), 567-579. https://doi.org/10.1080/17501229.2022.2088761

Nguyen, H. (2014). The use of humour in EFL teaching: A case study of Vietnamese university teachers’ and students’ perceptions and practices [El uso del humor en la enseñanza de inglés como lengua extranjera: un estudio de caso de las percepciones y prácticas de docentes y estudiantes vietnamitas de universidades]. [Tesis doctoral, Universidad de Canberra]. https://doi.org/10.26191/h5gf-gh61

Omaggio Hadley, A. (2001). Teaching language in context [Enseñar lenguas en contextos]. Heinle & Heinle.

Pomerantz, A. y Bell, N. D. (2011). Humor as safe house in the foreign language classroom [El humor como un lugar seguro en el aula de lenguas extranjeras]. The modern language journal, 95, 148-161. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2011.01274.x

Qiu, J. (2010). 对外汉语教学与海外华文教育之异同 [Una investigación comparativa sobre la educación china en el extranjero y la enseñanza de chino como lengua extranjera]. Educational Research, 365, 89-92.

Schmidt, S. R. y Williams, A. R. (2001). Memory for humorous cartoons [Memoria para el humor gráfico]. Memory and Cognition, 29(2), 305-311. https://doi.org/10.3758/BF03194924

Swanson, P. B. (2013). Spanish teachers’ sense of humor and student performance on the national spanish exams [El sentido del humor de los profesores de español y el rendimiento de los estudiantes en los exámenes nacionales de español]. Foreign Language Annals, 46(2), 146-156. https://doi.org/10.1111/flan.12031

Vega, G. (1990). Humor competence: The fifth component [Competencia humorística: el quinto componente]. Trabajo presentado en el Annual Meeting of Teachers of English to Speakers of Other Languages. San Francisco, California. https://eric.ed.gov/?id=ED324920

Wanzer, M. B. y Frymier, A. B. (1999). The relationship between student perceptions of instructor humor and students’ reports of learning [La relación entre las percepciones de los estudiantes sobre el humor de los profesores y los informes de aprendizaje de los estudiantes]. Communication Education, 48(1), 48-62. https://doi.org/10.1080/03634529909379152

Wagner, M. y Urios-Aparisi, E. (2011). The use of humor in the Foreign Language Classroom: Funny and effective? [El uso del humor en el aula de lengua extranjera: ¿divertido y eficaz?]. Humor: International Journal of Humor Research, 24(4), 399-434. https://doi.org/10.1515/humr.2011.024

Wang, H. y Feng, W. (2021). 何为“国际中文教育” [¿Qué es la educación internacional de chino?]. http://www.ccis.sdu.edu.cn/info/1002/4663.htm

Wang, L. (2019). A Survey of Classroom Humorous Language in Thai Chinese Teaching: Take Betong as an example [Un estudio sobre el lenguaje humorístico en el aula de enseñanza de chino para tailandeses: un ejemplo de Betong]. [Tesis de maestría, Guangxi Normal University]. https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD201902&filename=1019848977.nh

Wu, P. (2022). 国际中文本土教师身份认同与教师发展研究 [Un estudio sobre la identidad y desarrollo de los profesores locales de la educación internacional de chino]. International Chinese Language Teaching, 2(2), 13-23.

Young, D. (1999). Affect in Foreign Language and Second Language Learning: A Practical Guide to Creating a Low-anxiety Classroom Atmosphere [Afecto en el aprendizaje de lenguas extranjeras y segundas lenguas: una guía práctica para crear una atmósfera de clase con baja ansiedad]. McGraw-Hill College.

Yu, H. y Li, R. (2012). Some Issues about Compiling Chinese Textbooks for Specific Countries in International Chinese Education [Algunas cuestiones sobre la compilación de libros de texto de chino para países específicos en la educación china internacional]. Journal of Research on Education for Ethnic Minorities, 23(6), 91-97.

Zhao, J. (2009). 教学环境与汉语教材 [El entorno de aprendizaje y los materiales de enseñanza del chino]. Journal of Chinese Teaching in the World, 23(2), 210-223.

Zhao, Y. (2021). 汉语国际教育的“变”与“不变” [Lo que cambia y lo que no cambia en la enseñanza de chino como lengua extranjera]. Journal of Tianjin Normal University (Social Sciences), 1, 7-14.

Zhang, Q. (2005). Immediacy, humor, power distance, and classroom communication apprehension in Chinese College classrooms [Inmediatez, humor, distancia de poder y aprehensión comunicativa en los colegios chinos]. Communication Quarterly, 53(1), 109-124. https://doi.org/10.1080/01463370500056150

Ziyaeemehr, A., Kumar, V. y Abdullah, M. S. F. (2011). Use and non-use of humor in academic ESL classrooms [Usar y no usar del humor en el aula del inglés académico como segunda lengua]. English Language Teaching, 4(3), 111-119. https://doi.org/10.5539/elt.v4n3p111

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citado por

Sistema OJS - Metabiblioteca |