@article{Soares Bortolini_2005, title={EL PORTUGUÉS BRASILEÑO - Dos lenguas, separadas por un abismo}, url={https://revistas.utadeo.edu.co/index.php/RLT/article/view/549}, abstractNote={<p class="p1">Como lo afirma el gran filólogo de la lengua portuguesa, Serafim da Silva Neto, “<em>… a língua, longe de ser um organismo, é um produto social, uma atividade do espírito humano”</em> (1976: 18).</p> <p class="p1">Y, en contradicción con los materialistas de finales del siglo <span class="s1">XIX</span>, Serafim continúa: <em>“porque as línguas seguem o destino dos que a falam, são os que dela fazem as sociedades que as empregam”</em>.</p> <p class="p1">En consideración a esa perspectiva, era difícil esperar que el portugués, traído por los colonizadores en el siglo <span class="s1">XVI </span>a las tierras americanas, mantuviera intactas sus estructuras y su léxico. Además de las interminables contribuciones léxicas que los dialectos africanos, las lenguas indígenas y de los inmigrantes italianos, alemanes, japoneses, eslavos, etc., otorgaron al portugués hablado en Brasil, también es posible señalar varias diferencias con relación a la estructura de la lengua hablada por los conquistadores y la que, a lo largo de los siglos, se desarrolló en Brasil.</p> <p class="p1">Para entender de qué manera se produce la transformación del portugués traído por los colonizadores hacia el portugués que se habla hoy en Brasil, es necesario volver siglos atrás y caminar por la historia de la colonización y de la ocupación del territorio nacional.</p>}, number={71}, journal={Revista La Tadeo (Cesada a partir de 2012)}, author={Soares Bortolini, ;etícia}, year={2005}, month={ene.} }